×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.7

Galates 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous couriez si bien ; qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
MARVous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?
OSTVous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n’obéissiez plus à la vérité ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous couriez bien ; qui est-ce qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?
LAUVous couriez bien ; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?
OLTVous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d’obéir à la vérité?
DBYVous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n’obéissiez pas à la vérité ?
STAVous couriez si bien ! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité ?
BANVous couriez bien : Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous couriez (si) bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
FILVous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir â la vérité?
LSGVous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
SYNVous couriez bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
CRAVous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
BPCVous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de suivre la vérité ?
JERVotre course partait bien ; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité ?
TRIVous couriez si bien ! Qui vous a empêché d’obéir à la vérité ?
NEGVous couriez bien : qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
CHUVous couriez bien ; mais qui vous a frappés de telle sorte que vous n’êtes plus persuadés par la vérité ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité?
S21Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?
KJFVous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcurrebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;