×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.5

Galates 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice.
MARMais pour nous, nous espérons par l’esprit d’être justifiés par la foi.
OSTCar, pour nous, nous attendons par l’Esprit l’espérance d’être justifiés par la foi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, quant à nous, c’est en esprit que nous saisissons par la foi l’espoir de la justice ;
LAUcar nous, c’est par l’Esprit{Ou en esprit.} en vertu de la foi, que nous attendons l’espérance de la justice.
OLTPour nous, c’est de l’esprit, par la foi que nous attendons l’espérance de la justice;
DBYCar nous, par l’ Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l’espérance de la justice.
STANous, par l’Esprit, nous attendons de la foi l’espérance de la justification.
BANCar pour nous, c’est par l’Esprit de la foi que nous attendons l’espérance de la justice.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
FILPour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
LSGPour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
SYNPour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
CRANous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice.
BPCPour nous, c’est par l’esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
JERCar pour nous, c’est l’Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu’espère la justice.
TRIPour nous, en effet, c’est par l’Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.
NEGPour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
CHUOui, nous, c’est par le souffle, en vertu de l’adhérence, que nous attendons ardemment l’espoir de la justification.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons des justes aux yeux de Dieu grâce à la foi.
S21Nous, c’est de la foi et par l’Esprit que nous attendons la justice espérée.
KJFCar nous, par l’ Esprit, nous attendons l’espérance de la droiture par la foi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.