Galates 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.26 (LSG) | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.26 (NEG) | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| Segond 21 (2007) | Galates 5.26 (S21) | Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| Louis Segond + Strong | Galates 5.26 (LSGSN) | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 5.26 (BAN) | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.26 (SAC) | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, et étant envieux les uns des autres. |
| David Martin (1744) | Galates 5.26 (MAR) | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l’un l’autre, et en nous portant envie l’un à l’autre. |
| Ostervald (1811) | Galates 5.26 (OST) | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.26 (GBT) | Ne soyons point avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.26 (PGR) | Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
| Lausanne (1872) | Galates 5.26 (LAU) | Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.26 (OLT) | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
| Darby (1885) | Galates 5.26 (DBY) | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.26 (STA) | Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.26 (VIG) | Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
| Fillion (1904) | Galates 5.26 (FIL) | Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.26 (SYN) | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 5.26 (CRA) | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.26 (BPC) | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.26 (AMI) | Ne cherchons pas la vaine gloire ; ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous portons pas envie les uns aux autres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 5.26 (VUL) | non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.26 (SWA) | Tusijisifu bure, tukichokozana na kuhusudiana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.26 (SBLGNT) | μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |