Galates 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.2 (LSG) | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.2 (NEG) | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
| Segond 21 (2007) | Galates 5.2 (S21) | Moi Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
| Louis Segond + Strong | Galates 5.2 (LSGSN) | Voici , moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire , Christ ne vous servira de rien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 5.2 (BAN) | Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.2 (SAC) | Car je vous dis, moi, Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus -Christ ne vous servira de rien. |
| David Martin (1744) | Galates 5.2 (MAR) | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
| Ostervald (1811) | Galates 5.2 (OST) | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.2 (GBT) | Je vous déclare, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus-Christ ne vous servira plus de rien. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.2 (PGR) | Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien ; |
| Lausanne (1872) | Galates 5.2 (LAU) | Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.2 (OLT) | C’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| Darby (1885) | Galates 5.2 (DBY) | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.2 (STA) | C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.2 (VIG) | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| Fillion (1904) | Galates 5.2 (FIL) | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.2 (SYN) | C’est moi, Paul, qui vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 5.2 (CRA) | C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.2 (BPC) | Voyez, c’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.2 (AMI) | C’est moi, Paul, qui vous le dis, si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 5.2 (VUL) | ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.2 (SWA) | Tazama, mimi Paulo nawaambia ninyi ya kwamba, mkitahiriwa, Kristo hatawafaidia neno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.2 (SBLGNT) | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |