×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.2

Galates 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je vous dis, moi, Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus -Christ ne vous servira de rien.
MARVoici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
OSTMoi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien ;
LAUVoici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
OLTC’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
DBYVoici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;
STAC’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
BANVoici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.[5.2 Voir Actes des Apôtres, 15, 1.]
FILVoici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
LSGVoici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
SYNC’est moi, Paul, qui vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
CRAC’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
BPCVoyez, c’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
JERC’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
TRIOui, c’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
NEGVoici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
CHUVoici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien.
S21Moi Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
KJFVoici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἼδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.