×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.2

Galates 5.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Segond dite « à la Colombe »

Galates 5.2  Voici : moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Nouvelle Bible Segond

Galates 5.2  Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.

Segond 21

Galates 5.2  Moi Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 5.2  Moi, Paul, je vous le déclare : si vous, chrétiens d’origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.

Traduction œcuménique de la Bible

Galates 5.2  Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien.

Bible de Jérusalem

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Bible Annotée

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

John Nelson Darby

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;

David Martin

Galates 5.2  Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

Osterwald

Galates 5.2  Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Auguste Crampon

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Lemaistre de Sacy

Galates 5.2  Car je vous dis, moi, Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus -Christ ne vous servira de rien.

André Chouraqui

Galates 5.2  Voici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien.

Zadoc Kahn

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Galates 5.2  Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Galates 5.2  Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ cannot help you.