×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.8

Galates 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux.
MARMais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
OSTMais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n’en sont point de leur nature.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, tandis qu’alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
LAUAlors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux ;
OLTMais, tandis qu’alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
DBYMais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux :
STAAutrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
BANMais tandis qu’autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux par leur nature.
FILMais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature.
LSGAutrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;
SYNAutrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
CRAAutrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
BPCAutrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l’étaient pas réellement.
TRIJadis, il est vrai, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été asservis à des dieux qui, de nature, ne le sont pas.
NEGAutrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;
CHUMais alors, ne pénétrant pas Elohîms, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAutrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
S21Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.
KJFMais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·