×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.7

Galates 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus -Christ.
MARMaintenant donc tu n’es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
OSTC’est pourquoi tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn sorte que tu n’es plus un esclave, mais un fils ; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
LAUEn sorte que tu n’es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ.
OLTAinsi tu n’es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
DBYde sorte que tu n’es plus esclave, mais fils : et, si fils, héritier aussi par Dieu.
STAVous n’êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
BANEn sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.
FILAinsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.
LSGAinsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
SYNAinsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
CRAAinsi tu n’es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
BPCTu le vois donc, tu n’es plus esclave, tu es fils ! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.
TRIDe sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
NEGAinsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
CHUDe sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
S21Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
KJFC’est pourquoi tu n’es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULitaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.