Galates 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.30 (LSG) | Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.30 (NEG) | Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| Segond 21 (2007) | Galates 4.30 (S21) | Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| Louis Segond + Strong | Galates 4.30 (LSGSN) | Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 4.30 (BAN) | Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.30 (SAC) | Mais que dit l’Écriture ? Chassez la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
| David Martin (1744) | Galates 4.30 (MAR) | Mais que dit l’Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre. |
| Ostervald (1811) | Galates 4.30 (OST) | Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.30 (GBT) | Mais que dit l’Écriture ? Chassez l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de celle qui est libre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.30 (PGR) | Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. » |
| Lausanne (1872) | Galates 4.30 (LAU) | Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre. » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.30 (OLT) | Mais que dit l’Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.» |
| Darby (1885) | Galates 4.30 (DBY) | Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.30 (STA) | Mais que dit l’Écriture : « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.30 (VIG) | Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. |
| Fillion (1904) | Galates 4.30 (FIL) | Mais que dit l’Ecriture? Chasse l’esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.30 (SYN) | Mais, que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. » |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 4.30 (CRA) | Mais que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.30 (BPC) | Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.30 (AMI) | Or, que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 4.30 (VUL) | sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.30 (SWA) | Lakini lasemaje andiko? Mfukuze mjakazi na mwanawe, kwa maana mwana wa mjakazi hatarithi kabisa pamoja na mwana wa mwungwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.30 (SBLGNT) | ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. |