×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.30

Galates 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais que dit l’Écriture ? Chassez la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
MARMais que dit l’Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
OSTMais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais que dit l’Écriture ? «  Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera certainement pas avec le fils de la femme libre.  »
LAUMais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre. »
OLTMais que dit l’Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.»
DBYMais que dit l’écriture ? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre".
STAMais que dit l’Écriture : « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre. »
BANMais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.[4.30 Voir Genèse, 21, 10.]
FILMais que dit l’Ecriture? Chasse l’esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
LSGMais que dit l’écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
SYNMais, que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. »
CRAMais que dit l’Écriture ? " Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
BPCMais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre.
JEREh bien, que dit l’Écriture : Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
TRICependant, que dit l’Écriture ? Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre.
NEGMais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
CHUMais que dit l’écrit ? « Chasse la servante et son fils ! Non, certes, le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
S21Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
KJFNéanmoins que dit l’écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.