×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.23

Galates 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
MARMais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
OSTMais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l’effet de la promesse.
LAUMais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l’effet de la promesse.
OLTMais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
DBYMais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.
STACelui de la servante était né selon l’ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
BANMais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
FILMais celui de l’esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
LSGMais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
SYNMais celui qu’il eut de l’esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
CRAMais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
BPCCelui de l’esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l’objet d’une promesse particulière.
JERmais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
TRIMais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse.
NEGMais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
CHUOr, celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, de la promesse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
S21Mais celui de l’esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
KJFMais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας.