Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.23

Galates 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 4.23 (LSG)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (NEG)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (S21)Mais celui de l’esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
Galates 4.23 (LSGSN)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Les Bibles d'étude

Galates 4.23 (BAN)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.

Les « autres versions »

Galates 4.23 (SAC)Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
Galates 4.23 (MAR)Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
Galates 4.23 (OST)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (GBT)Mais celui qui vint de l’esclave naquit selon la chair, et celui qui naquit de celle qui était libre naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (PGR)mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l’effet de la promesse.
Galates 4.23 (LAU)Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l’effet de la promesse.
Galates 4.23 (OLT)Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (DBY)Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.
Galates 4.23 (STA)Celui de la servante était né selon l’ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
Galates 4.23 (VIG)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (FIL)Mais celui de l’esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (SYN)Mais celui qu’il eut de l’esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (CRA)Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
Galates 4.23 (BPC)Celui de l’esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l’objet d’une promesse particulière.
Galates 4.23 (AMI)mais celui de l’esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d’une promesse.

Langues étrangères

Galates 4.23 (VUL)sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Galates 4.23 (SWA)Lakini yule wa mjakazi alizaliwa kwa mwili, yule wa mwungwana kwa ahadi.
Galates 4.23 (SBLGNT)ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας.