×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.18

Galates 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous.
MARMais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne l’être pas seulement quand je suis présent avec vous.
OSTOr, il est bon d’être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais c’est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
LAUOr il est bon d’être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous.
OLTIl est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
DBYMais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
STAS’aimer en vue du bien, c’est une belle chose ; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m’aimer quand je suis là.
BANOr il est bon d’être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
FILIl est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
LSGIl est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
SYNIl est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
CRAIl est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
BPCC’est bien d’être un objet d’affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous !
JERIl est bien de s’attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous,
TRIIl est bien d’être l’objet d’une affection, quand c’est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous.
NEGIl est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
CHUCertes, il est bien d’être toujours zélés pour le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
S21Il est beau d’avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
KJFMais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULbonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,