×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.17

Galates 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils s’attachent fortement à vous ; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux.
MARIls sont jaloux de vous, [mais] ce n’est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d’eux.
OSTIls sont zélés pour vous ; mais non loyalement : au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe n’est pas avec un zèle louable qu’ils s’attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
LAUCe n’est pas d’une bonne manière qu’ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux.
OLTCes gens se prennent d’une vive affection pour vous, mais ce n’est pas d’une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d’une vive affection pour eux.
DBYIls ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
STAIl y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien ; ce qu’ils veulent c’est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
BANIls sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls sont zélés pour vous, mais non d’un bon zèle ; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
FILIls sont zélés pour vous, mais non d’un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
LSGLe zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
SYNLe zèle que ces gens ont pour vous n’est pas de bon aloi ; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
CRAL’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
BPCCes gens-là vous témoignent de l’affection, mais pas à bonne fin. Ce qu’ils veulent, c’est vous séparer de nous, pour être l’unique objet de votre affection.
TRIL’affection que l’on vous témoigne n’est pas pour le bien : ce qu’on veut, c’est vous détacher de nous pour gagner votre affection.
NEGLe zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
CHUIls sont zélés envers vous, mais pas en bien, voulant nous exclure afin que vous ayez du zèle pour eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLà-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
S21Le zèle que ces gens manifestent pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.
KJFIls vous influencent avec zèle, mais pas comme il faut; oui, ils veulent même vous exclure, afin que vous les impressionniez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.