Galates 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.17 (LSG) | Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.17 (NEG) | Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.17 (S21) | Le zèle que ces gens manifestent pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.17 (LSGSN) | Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.17 (BAN) | Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.17 (SAC) | Ils s’attachent fortement à vous ; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux. |
David Martin (1744) | Galates 4.17 (MAR) | Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n’est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d’eux. |
Ostervald (1811) | Galates 4.17 (OST) | Ils sont zélés pour vous ; mais non loyalement : au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.17 (GBT) | Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.17 (PGR) | Ce n’est pas avec un zèle louable qu’ils s’attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux. |
Lausanne (1872) | Galates 4.17 (LAU) | Ce n’est pas d’une bonne manière qu’ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.17 (OLT) | Ces gens se prennent d’une vive affection pour vous, mais ce n’est pas d’une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d’une vive affection pour eux. |
Darby (1885) | Galates 4.17 (DBY) | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.17 (STA) | Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien ; ce qu’ils veulent c’est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.17 (VIG) | Ils sont zélés pour vous, mais non d’un bon zèle ; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Fillion (1904) | Galates 4.17 (FIL) | Ils sont zélés pour vous, mais non d’un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.17 (SYN) | Le zèle que ces gens ont pour vous n’est pas de bon aloi ; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.17 (CRA) | L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.17 (BPC) | Ces gens-là vous témoignent de l’affection, mais pas à bonne fin. Ce qu’ils veulent, c’est vous séparer de nous, pour être l’unique objet de votre affection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.17 (AMI) | L’affection qu’on vous témoigne n’est pas bonne. Ce qu’on veut, c’est vous détacher de moi pour avoir votre affection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.17 (VUL) | aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.17 (SWA) | Hao wana shauku nanyi, lakini si kwa njia nzuri, bali wanataka kuwafungia nje, ili kwamba ninyi mwaonee wao shauku. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.17 (SBLGNT) | ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. |