Galates 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.1 (LSG) | Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.1 (NEG) | Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Segond 21 (2007) | Galates 4.1 (S21) | Voici ce que je veux dire : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout : |
Louis Segond + Strong | Galates 4.1 (LSGSN) | Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.1 (BAN) | Or je dis : Pendant tout le temps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien de l’esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.1 (SAC) | Je dis de plus : Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
David Martin (1744) | Galates 4.1 (MAR) | Or je dis que pendant tout le temps que l’héritier est un enfant, il n’est en rien différent du serviteur, quoiqu’il soit Seigneur de tout. |
Ostervald (1811) | Galates 4.1 (OST) | Or, je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien de l’esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.1 (GBT) | Je dis de plus : Tant que l’héritier est encore enfant, il ne diffère en rien du serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.1 (PGR) | Or je dis que l’héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l’emporte en rien sur un esclave, quoiqu’il soit propriétaire universel, |
Lausanne (1872) | Galates 4.1 (LAU) | Or je dis : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.1 (OLT) | Or j’affirme qu’aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout: |
Darby (1885) | Galates 4.1 (DBY) | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.1 (STA) | Eh bien, voici ce que j’affirme : tant que l’héritier est mineur, il ne diffère en rien de l’esclave. Il possède tout l’héritage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.1 (VIG) | Or je dis : Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Fillion (1904) | Galates 4.1 (FIL) | Or je dis: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.1 (SYN) | Or, je dis que l’héritier, aussi longtemps qu’il est enfant, ne diffère en rien de l’esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.1 (CRA) | Or je dis ceci : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.1 (BPC) | J’insiste : aussi longtemps qu’il est en bas âge, l’héritier ne se distingue en rien de l’esclave, encore qu’il soit maître de tout ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.1 (AMI) | Je l’affirme, aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne se distingue en rien d’un esclave, bien qu’il soit le maître de tout ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.1 (VUL) | dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.1 (SWA) | Lakini nasema ya kuwa mrithi, wakati wote awapo mtoto, hana tofauti na mtumwa, angawa ni bwana wa yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.1 (SBLGNT) | Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, |