×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.1

Galates 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je dis de plus : Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout ;
MAROr je dis que pendant tout le temps que l’héritier est un enfant, il n’est en rien différent du serviteur, quoiqu’il soit Seigneur de tout.
OSTOr, je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien de l’esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr je dis que l’héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l’emporte en rien sur un esclave, quoiqu’il soit propriétaire universel,
LAUOr je dis : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;
OLTOr j’affirme qu’aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout:
DBYOr je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tous ;
STAEh bien, voici ce que j’affirme : tant que l’héritier est mineur, il ne diffère en rien de l’esclave. Il possède tout l’héritage,
BANOr je dis : Pendant tout le temps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien de l’esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr je dis : Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
FILOr je dis: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
LSGOr, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
SYNOr, je dis que l’héritier, aussi longtemps qu’il est enfant, ne diffère en rien de l’esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
CRAOr je dis ceci : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
BPCJ’insiste : aussi longtemps qu’il est en bas âge, l’héritier ne se distingue en rien de l’esclave, encore qu’il soit maître de tout ;
JEROr je dis : aussi longtemps qu’il est un enfant, l’héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d’un esclave.
TRIOr, je le dis, aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de tout ;
NEGOr, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
CHUOr je dis : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit le maître de tout.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
S21Voici ce que je veux dire : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout :
KJFOr je dis, que l’héritier, pendant tout le temps qu’il est un enfant, ne diffère en rien d’un serviteur, quoiqu’il soit seigneur de tout;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΛέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,