×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 2.1

Galates 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quatorze ans après, j’allai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, et je pris aussi Tite avec moi.
MARDepuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.
OSTQuatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnsuite, après quatorze ans d’intervalle, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, en prenant aussi Tite avec moi.
LAUEnsuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi.
OLTEnsuite, après un intervalle de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi.
DBYEnsuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.
STAEnsuite, quatorze années plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, avec Barnabas ; je pris aussi Tite avec moi.
BANEnsuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEnsuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; je pris aussi Tite avec moi.[2.1 Avec Barnabé. Voir Actes des Apôtres, 4, 36. — Ayant pris Tite. Voir 2 Corinthiens, 2, 13. — Quatorze ans depuis mon 1er voyage à Jérusalem, lequel eut lieu trois ans après ma conversion. — Je montai de nouveau pour assister au concile de Jérusalem (voir Actes des Apôtres, chapitre 15). C’était le 3e voyage de Paul à Jérusalem : le second, mentionné dans Actes des Apôtres, 11, 30, est passé ici sous silence parce qu’il n’avait été qu’un voyage d’affaires, et qu’à cette époque (Pâque de l’an 44), saint Jacques le Majeur avait déjà souffert le martyre, saint Pierre était en prison et les autres Apôtres dispersés.]
FILEnsuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé; je pris aussi Tite avec moi.
LSGQuatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ;
SYNQuatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
CRAEnsuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.
BPCPuis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon.
TRIEnsuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j’emmenai aussi Tite avec moi.
NEGQuatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ;
CHUEnsuite, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Ieroushalaîm, avec Bar-Naba et Titus, que j’avais pris avec moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPlus tard, il y a quatorze ans, je suis monté à Jérusalem avec Barnabé, et nous avons aussi emmené Tite.
S21Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’avais aussi pris Tite avec moi.
KJFEnsuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et pris Tite aussi avec moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdeinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·