×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.23

Galates 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
MARMais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois.
OSTElles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRseulement elles entendaient dire : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait ; »
LAUSeulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.
OLTSeulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu’il s’efforçait alors de détruire;
DBYseulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
STAelles avaient seulement entendu dire ceci : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire » ;
BANseulement elles avaient ouï-dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGseulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
FILseulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
LSGseulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
SYNSeulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
CRAseulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
BPCElles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu’il avait d’abord voulu anéantir,
JERon y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu’alors il voulait détruire ;
TRIElles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait, 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet
NEGelles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
CHUElles avaient seulement entendu dire que « notre persécuteur de jadis annonçait maintenant l’adhérence qu’il détruisait jadis. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPon y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.”
S21Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire »
KJFMais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,