×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.23

Galates 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.23Mais ils avoyent seulement ouï dire, Celui qui autrefois nous persecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il destruisoit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.23Ils avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
David Martin - 1744 - MARGalates 1.23Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.23Elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.23seulement elles entendaient dire : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait ; »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.23Seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.23Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu’il s’efforçait alors de détruire;
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.23seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.23elles avaient seulement entendu dire ceci : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire » ;
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.23seulement elles avaient ouï-dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.23seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.23seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.23seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.23Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGalates 1.23seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.23Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu’il avait d’abord voulu anéantir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.23Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait, 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.23elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.23Elles avaient seulement entendu dire que « notre persécuteur de jadis annonçait maintenant l’adhérence qu’il détruisait jadis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.23on y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.”
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.23Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire »
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.23Mais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.23tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.23μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,