Galates 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.22 (LSG) | Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.22 (NEG) | Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; |
| Segond 21 (2007) | Galates 1.22 (S21) | Or, mon visage était inconnu des Églises de Judée qui sont en Christ. |
| Louis Segond + Strong | Galates 1.22 (LSGSN) | Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 1.22 (BAN) | Or j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.22 (SAC) | Or les Églises de Judée qui croyaient en Jésus -Christ, ne me connaissaient pas de visage. |
| David Martin (1744) | Galates 1.22 (MAR) | Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; |
| Ostervald (1811) | Galates 1.22 (OST) | Mais j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.22 (GBT) | Or les Églises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ ne me connaissaient pas de visage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.22 (PGR) | Cependant j’étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ, |
| Lausanne (1872) | Galates 1.22 (LAU) | Cependant, j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.22 (OLT) | mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée. |
| Darby (1885) | Galates 1.22 (DBY) | Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.22 (STA) | mais j’étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.22 (VIG) | Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ ; |
| Fillion (1904) | Galates 1.22 (FIL) | Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.22 (SYN) | et j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 1.22 (CRA) | Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.22 (BPC) | J’étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.22 (AMI) | J’étais d’ailleurs personnellement inconnu des églises de Judée qui sont dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 1.22 (VUL) | eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.22 (SWA) | Lakini sikujulikana uso wangu na makanisa ya Uyahudi yaliyokuwa katika Kristo; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.22 (SBLGNT) | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, |