×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.20

Galates 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.20Or des choses que je vous escris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.20Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
David Martin - 1744 - MARGalates 1.20Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.20Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.20Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.20Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.20Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.20Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.20Ce que je vous écris, j’affirme en présence de Dieu que ce n’est pas un mensonge !
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.20Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.20Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas.[1.20 Voici ! Devant Dieu, etc. ; c’est-à-dire prenant Dieu à témoin que je, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.20Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas.
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.20Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.20Oui, je l’affirme devant Dieu, ce que je vous écris n’est pas un mensonge.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.20En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.20Et ce que je vous écris là, c’est devant Dieu, je ne mens pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.20Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n’est pas un mensonge.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.20Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.20En ce que je vous écris, voici, en face d’Elohîms, je ne mens pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.20Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas.
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.20En vous écrivant cela, je l’affirme devant Dieu, je ne mens pas.
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.20Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.20quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.20ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.