×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.19

Galates 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.19Et ne vis nul autre des Apostres, sinon Jaques frère du Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.19et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARGalates 1.19Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.19Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.19mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du Seigneur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.19Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.19mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.19et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.19mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.19mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.[1.19 Le frère ; c’est-à-dire le cousin. Voir Matthieu, 12, 46.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.19mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.19mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.19Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.19Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.19mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.19Non, je n’ai vu aucun autre envoyé, excepté Ia’acob, le frère de l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.19Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.19Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.19alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.19ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.