Galates 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.19 (LSG) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.19 (NEG) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Galates 1.19 (S21) | Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Galates 1.19 (LSGSN) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 1.19 (BAN) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.19 (SAC) | et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Galates 1.19 (MAR) | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Galates 1.19 (OST) | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.19 (GBT) | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.19 (PGR) | mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du Seigneur. |
| Lausanne (1872) | Galates 1.19 (LAU) | Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.19 (OLT) | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Darby (1885) | Galates 1.19 (DBY) | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.19 (STA) | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.19 (VIG) | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| Fillion (1904) | Galates 1.19 (FIL) | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.19 (SYN) | mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 1.19 (CRA) | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.19 (BPC) | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.19 (AMI) | mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 1.19 (VUL) | alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.19 (SWA) | Lakini sikumwona mtume mwingine, ila Yakobo, ndugu yake Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.19 (SBLGNT) | ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. |