×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.17

Galates 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi ; mais je m’en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas.
MAREt je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
OSTEt je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m’ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas.
LAUet je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés ; mais je m’en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
OLTsans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas.
DBYni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
STAsans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
BANet je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGje n’allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi ; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.[1.17 En Arabie. Peut-être le désert d’Arabie, dans les environs de Damas. Le nom d’Arabie désigne la contrée qui s’étend entre l’Egypte, la Palestine, la Syrie, la Mésopotamie, la Babylonie, le golfe Persique et la mer Rouge. — A Damas. Voir Actes des Apôtres, 9, 2.]
FILJe n’allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
LSGet je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
SYNJe ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie ; puis, je revins encore à Damas.
CRAsans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie ; puis je revins encore à Damas.
BPCSans monter à Jérusalem près de ceux qui m’avaient précédé dans l’apostolat, je partis pour l’Arabie ; après quoi, je revins à Damas.
TRIet sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
NEGet je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
CHUsans même monter à Ieroushalaîm chez ceux qui avaient été envoyés avant moi, je suis parti en Arabie, puis je suis revenu de nouveau à Damas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas.
S21je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l’Arabie ; puis je suis retourné à Damas.
KJFNi ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULneque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.