×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.16

Galates 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang ;
MARDe révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d’abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
OSTDe me révéler intérieurement son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils ; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRjugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
LAUvoulut bien révéler son Fils en moi, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,
OLTdaigna me révéler son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
DBYde révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
STAjugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
BANde révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde révéler son Fils en moi, pour que je fusse son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang ;
FILde révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang;
LSGde révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
SYNde révéler son Fils en moi, en me chargeant de l’annoncer parmi les Païens, — j’obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
CRAde révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
BPCde me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
JERrévéler en moi son Fils pour que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang,
TRIde révéler son Fils en moi pour que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang
NEGde révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
CHUde découvrir en moi son fils, afin que je l’annonce aux goîm. Immédiatement, sans prendre conseil de la chair ni du sang,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne,
S21Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l’annonce parmi les non-Juifs, je n’ai consulté personne,
KJFPour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,