×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.16

Galates 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.16De reveler son Fils en moi, afin que je l’evangelizasse entre les Gentils, je ne pris point conseil incontinent de la chair et du sang:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.16de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang ;
David Martin - 1744 - MARGalates 1.16De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d’abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.16De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils ; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.16jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.16voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.16daigna me révéler son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.16de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.16jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.16de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.16de révéler son Fils en moi, pour que je fusse son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.16de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang;
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.16de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.16de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l’annoncer parmi les Païens, — j’obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.16de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.16de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.16de révéler son Fils en moi pour que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.16de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.16de découvrir en moi son fils, afin que je l’annonce aux goîm. Immédiatement, sans prendre conseil de la chair ni du sang,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.16et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne,
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.16Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l’annonce parmi les non-Juifs, je n’ai consulté personne,
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.16Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.16ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.16ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,