×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.10

Galates 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGalates 1.10Car maintenant preschai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car si je complaisois encore aux hommes, je ne serois point serviteur de Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Galates 1.10Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé ? ou ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus -Christ.
David Martin - 1744 - MARGalates 1.10Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
Ostervald - 1811 - OSTGalates 1.10Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGalates 1.10Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j’ambitionne, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGalates 1.10Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGalates 1.10Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYGalates 1.10Car maintenant, est ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGalates 1.10Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu ? Est-ce aux hommes que je veux plaire ? Ah ! si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ !
Bible Annotée - 1899 - BANGalates 1.10Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGalates 1.10Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGalates 1.10Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Louis Segond - 1910 - LSGGalates 1.10Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGalates 1.10Est-ce l’approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu? Ou bien, est- ce aux hommes que je veux plaire? Si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGalates 1.10En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGalates 1.10En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGalates 1.10A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGalates 1.10Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGalates 1.10Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGalates 1.10Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Galates 1.10Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
King James en Français - 2016 - KJFGalates 1.10Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULGalates 1.10modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGalates 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGalates 1.10Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.