×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.10

Galates 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Galates 1.10  Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Galates 1.10  Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Nouvelle Bible Segond

Galates 1.10  Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu ? Est–ce à des humains que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 1.10  Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Segond 21

Galates 1.10  Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 1.10  Qu’en pensez-vous maintenant ? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Mon désir est-il de plaire aux hommes ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

Galates 1.10  Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur de Christ.

Bible de Jérusalem

Galates 1.10  En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ.

Bible Annotée

Galates 1.10  Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

John Nelson Darby

Galates 1.10  Car maintenant, est ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

David Martin

Galates 1.10  Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.

Osterwald

Galates 1.10  Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.

Auguste Crampon

Galates 1.10  En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.

Lemaistre de Sacy

Galates 1.10  Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé ? ou ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus -Christ.

André Chouraqui

Galates 1.10  Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Galates 1.10  Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Galates 1.10  Obviously, I'm not trying to be a people pleaser! No, I am trying to please God. If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant.