Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.10

Galates 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 1.10 (LSG)Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Galates 1.10 (NEG)Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Galates 1.10 (S21)Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Galates 1.10 (LSGSN)Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire , ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Les Bibles d'étude

Galates 1.10 (BAN)Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Les « autres versions »

Galates 1.10 (SAC)Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé ? ou ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus -Christ.
Galates 1.10 (MAR)Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
Galates 1.10 (OST)Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
Galates 1.10 (GBT)Car est-ce des hommes, ou de Dieu, que je désire maintenant être approuvé ? Ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.
Galates 1.10 (PGR)Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j’ambitionne, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ ;
Galates 1.10 (LAU)Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Galates 1.10 (OLT)Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
Galates 1.10 (DBY)Car maintenant, est ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Galates 1.10 (STA)Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu ? Est-ce aux hommes que je veux plaire ? Ah ! si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ !
Galates 1.10 (VIG)Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Galates 1.10 (FIL)Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Galates 1.10 (SYN)Est-ce l’approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire ? Si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ !
Galates 1.10 (CRA)En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Galates 1.10 (BPC)En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
Galates 1.10 (AMI)Est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à gagner maintenant ? Ou est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.

Langues étrangères

Galates 1.10 (VUL)modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Galates 1.10 (SWA)Maana, sasa je! Ni wanadamu ninaowashawishi, au Mungu? Au nataka kuwapendeza wanadamu? Kama ningekuwa hata sasa nawapendeza wanadamu, singekuwa mtumwa wa Kristo.
Galates 1.10 (SBLGNT)Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.