×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 9.9

2 Corinthiens 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC selon ce qui est écrit : Le juste distribue son bien  ; il donne aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
MARSelon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
OSTSelon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRselon qu’il est écrit : «  Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure pour l’éternité.  »
LAUselon qu’il est écrit : « Il a répandu ; il a donné aux indigents ; sa justice demeure éternellement »{Ou pour le siècle.}
OLTselon qu’il est écrit: «Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres: sa justice demeure éternellement.»
DBYselon qu’il est écrit : "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement".
STAselon qu’il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, Sa justice demeure à toujours. »
BANselon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGselon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.[9.9 Voir Psaumes, 111, 9. — Justice. Ce mot signifie ici, comme dans Psaumes, 111, 9, d’où cette citation est tirée, et dans plusieurs autres endroits de l’Ecriture, bienfaisance, libéralité, aumône.]
FILselon qu’l est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
LSGselon qu’il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais.
SYNcomme il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. »
CRAselon qu’il est écrit : " Avec largesse, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais. "
BPCselon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
TRIselon qu’il est écrit : Il a prodigué, il a donné aux indigents ; sa justice demeure à jamais.
NEGselon qu’il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais.
CHUcomme il est écrit : « Il a distribué et donné aux pauvres ; sa justice reste en pérennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcomme dit l’Écriture: Il a donné de tous les côtés à ceux qui avaient faim; ses mérites sont là pour toujours.
S21comme il est écrit : Il a distribué ses bienfaits, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à toujours.
KJF(Selon qu’il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa droiture demeure pour toujours.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT(καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα·