2 Corinthiens 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.7 (LSG) | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.7 (NEG) | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.7 (S21) | Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.7 (LSGSN) | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.7 (BAN) | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.7 (SAC) | Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force : car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.7 (MAR) | [Mais] que chacun [contribue] selon qu’il se l’est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.7 (OST) | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.7 (GBT) | Que chacun donne selon ce qu’il a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni comme par force ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.7 (PGR) | Que chacun donne selon ce qu’il a d’avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.7 (LAU) | chacun, selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse ou avec contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.7 (OLT) | Que chacun donne comme il a décidé en son coeur de donner, sans regret, sans contrainte: «Dieu aime celui qui donne gaiement» |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.7 (DBY) | Que chacun fasse selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.7 (STA) | Que chacun donne ce qu’il a décidé en son coeur de donner, sans chagrin, sans contrainte ; « Dieu aime celui qui donne joyeusement ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.7 (VIG) | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.7 (FIL) | Que chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son coeur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.7 (CRA) | Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car « Dieu aime celui qui donne avec joie.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.7 (BPC) | Que chacun donne selon ce qu’il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.7 (AMI) | Que chacun donne suivant le mouvement de son cœur, sans regret ni contrainte ; Dieu aime celui qui donne avec joie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.7 (VUL) | unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.7 (SWA) | Kila mtu na atende kama alivyokusudia moyoni mwake, si kwa huzuni, wala si kwa lazima; maana Mungu humpenda yeye atoaye kwa moyo wa ukunjufu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.7 (SBLGNT) | ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. |