×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 9.7

2 Corinthiens 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Segond 21

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne selon la décision de son cœur, sans chagrin ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne selon ce qu’il a décidé dans son cœur, non d’une manière chagrine ou contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Bible Annotée

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 9.7  Que chacun fasse selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

David Martin

2 Corinthiens 9.7  [Mais] que chacun [contribue] selon qu’il se l’est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.

Osterwald

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 9.7  Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car « Dieu aime celui qui donne avec joie. »

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 9.7   Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force : car Dieu aime celui qui donne avec joie.

André Chouraqui

2 Corinthiens 9.7  À chacun selon le choix du cœur, sans tristesse ni contrainte, car « Elohîms aime qui donne avec joie. »

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 9.7  ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 9.7  You must each make up your own mind as to how much you should give. Don't give reluctantly or in response to pressure. For God loves the person who gives cheerfully.