Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 9.7

2 Corinthiens 9.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force : car Dieu aime celui qui donne avec joie.
MAR[Mais] que chacun [contribue] selon qu’il se l’est proposé en son cœur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
OSTQue chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue chacun donne selon ce qu’il a d’avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
LAUchacun, selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse ou avec contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
OLTQue chacun donne comme il a décidé en son coeur de donner, sans regret, sans contrainte: «Dieu aime celui qui donne gaiement»
DBYQue chacun fasse selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
STAQue chacun donne ce qu’il a décidé en son coeur de donner, sans chagrin, sans contrainte ; « Dieu aime celui qui donne joyeusement ».
BANQue chacun donne selon qu’il l’a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
FILQue chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son coeur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
LSGQue chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car «?Dieu aime celui qui donne avec joie.?»
BPCQue chacun donne selon ce qu’il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
JERQue chacun donne selon ce qu’il a décidé dans son cœur, non d’une manière chagrine ou contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
TRIQue chacun [fasse] selon ce qu’il a décidé dans son coeur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec gaieté.
NEGQue chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
CHUÀ chacun selon le choix du cœur, sans tristesse ni contrainte, car « Elohîms aime qui donne avec joie. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue chacun donc décide personnellement, sans contrainte et sans regret, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
S21Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
KJFQue chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.