Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 9.4

2 Corinthiens 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de peur que si ceux de Macédoine qui viendront avec moi, trouvaient que vous n’eussiez rien préparé, ce ne fût à nous, pour ne pas dire à vous-mêmes, un sujet de confusion dans cette conjoncture, de nous être loués de vous.
MARDe peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n’ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l’assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous.
OSTDe peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde peur que des Macédoniens ne viennent avec moi et ne trouvent que vous n’êtes pas prêts, et que nous-mêmes (pour ne pas dire vous), nous n’ayons à rougir dans cette affaire.
LAUde peur que, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous ne fussions confus, nous, pour ne pas dire vous, sur le sujet même qui faisait notre gloire.
OLTSongez un peu: si des Macédoniens arrivaient avec moi, et qu’ils vous trouvassent non préparés, quelle honte pour moi, pour ne pas dire pour vous, qu’une telle assurance.
DBYde peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance.
STACar enfin, si les Macédoniens arrivent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, quelle honte pour nous (et permettez-moi d’ajouter, pour vous) qu’une telle confiance !
BANde peur que, si les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cela ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, en cette confiance.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde peur que, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous n’ayons (pour ne pas dire vous-mêmes) à rougir à ce sujet.
FILde peur que, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous n’ayons (pour ne pas dire vous-mêmes) à rougir à ce sujet.
LSGJe ne voudrais pas, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
SYNJe craindrais, si les Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, que cette confiance même ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
CRAPrenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, — pour ne pas dire pour vous, — dans une telle assurance !
BPCde peur que si des Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire : vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d’assurance !
JERAutrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
TRIAutrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre.
NEGJe ne voudrais pas, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
CHUSi des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) serions confus en cette confiance.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPImaginez que les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts: quelle honte pour moi et aussi pour vous!
S21Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance tourne à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre.
KJFDe peur que, si ceux de Macédoine venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l’assurance dont nous nous sommes vantés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ.