×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.24

2 Corinthiens 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Donnez-leur donc devant les Églises les preuves de votre charité, et faites voir que c’est avec sujet que nous nous sommes loués de vous.
MARMontrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
OSTDonnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdonnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous.
LAUDonnez-leur donc, et devant les assemblées, la preuve de votre amour, et du juste motif que nous avons de nous glorifier de vous.
OLTEn leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.
DBYMontrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
STAProuvez donc et votre charité et l’éloge que j’ai fait de vous ; prouvez-les à la face des églises !
BANvous leur donnerez donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDonnez-leur donc, en face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
FILDonnez-leur donc, en face des églises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
LSGDonnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
SYNDonnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre chanté, et montrez-leur que nous avons eu raison de leur faire un si grand éloge de vous.
CRADonnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
BPCMontrez leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet.
JERDonnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.
TRIMontrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous ; montrez-le-leur à la face des Églises.
NEGDonnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
CHUMontrez-leur ainsi, en face des communautés, la preuve de votre amour, comme de notre fierté à votre égard.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous.
S21À la vue des Églises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d’être fiers de vous.
KJFC’est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.