×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.8

2 Corinthiens 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.8  Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, —

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 7.8  Si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 7.8  Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément —

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.8  Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément –

Segond 21

2 Corinthiens 7.8  Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté – car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés –

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7.8  C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 7.8  Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas... Et si je l’ai regretté — cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu’un moment — ,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.8  Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu’un moment, attristés —

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.8  Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; si même je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps),

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.8  Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n’a été que pour un temps).

David Martin

2 Corinthiens 7.8  Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m’en repens point, quoique je m’en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n’a été que pour peu de temps.

Osterwald

2 Corinthiens 7.8  Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas, si même je m’en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.8  Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l’aie d’abord regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, —

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.8  Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps.

André Chouraqui

2 Corinthiens 7.8  Si je vous ai attristés dans la lettre, je ne le regrette pas, même si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a attristés pour une heure…

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.8  ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 7.8  I am no longer sorry that I sent that letter to you, though I was sorry for a time, for I know that it was painful to you for a little while.