×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.15

2 Corinthiens 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi il ressent dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, lorsqu’il se souvient de l’obéissance que vous lui avez tous rendue, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.
MARC’est pourquoi quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement ; son affection pour vous en est beaucoup plus grande.
OSTAussi quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet son cœur redouble d’affection pour vous, quand il se rappelle votre universelle obéissance, car c’est avec crainte et tremblement que vous l’avez reçu.
LAUEt ses entrailles sont encore plus [émues] envers vous, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et avec quelle crainte et quel tremblement vous l’avez reçu.
OLTEt son affection pour vous redouble, quand il se rappelle la docilité que vous lui avez tous montrée, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l’avez reçu.
DBYet son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.
STASon affection pour vous est d’autant plus grande qu’il se souvient de votre déférence à tous et de la modestie respectueuse de votre accueil.
BANAussi, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAussi ressent-il dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, se souvenant de votre obéissance à tous, de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
FILAussi ressent-il dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, se souvenant de votre obéissance à tous, de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
LSGIl éprouve pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
SYNSon affection pour vous redouble, lorsqu’il se rappelle la déférence que vous lui avez tous montrée, et avec quelle crainte, avec quel respect vous l’avez accueilli.
CRASon cœur ressent pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l’avez accueilli.
BPCSon cœur vous est plus attaché encore lorsqu’il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et en tremblant.
TRIEt son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement.
NEGIl éprouve pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l’accueil que vous lui avez réservé avec crainte et tremblement.
CHUSes entrailles s’émeuvent fort pour vous, quand il se rappelle votre obéissance à tous, avec quel frémissement, quel tremblement vous l’avez reçu !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt il vous reste très attaché quand il se rappelle votre obéissance à tous et comment vous l’avez reçu avec “crainte et tremblement”.
S21Et son affection pour vous est d’autant plus grande quand il se souvient de votre obéissance à tous et de l’accueil que vous lui avez réservé avec crainte et profond respect.
KJFEt quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.