Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.8

2 Corinthiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 6.8 (LSG)au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
2 Corinthiens 6.8 (NEG)au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
2 Corinthiens 6.8 (S21)que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;
2 Corinthiens 6.8 (LSGSN)au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 6.8 (BAN)à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :

Les « autres versions »

2 Corinthiens 6.8 (SAC)parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ;
2 Corinthiens 6.8 (MAR)Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
2 Corinthiens 6.8 (OST)À travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ;
2 Corinthiens 6.8 (GBT)Dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères ; comme inconnus, quoique très connus ;
2 Corinthiens 6.8 (PGR)tirant parti de la gloire et de l’infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée ; tenus pour fourbes, quoiqu’étant véridiques ;
2 Corinthiens 6.8 (LAU)à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ;
2 Corinthiens 6.8 (OLT)tirant parti de la gloire et de l’ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
2 Corinthiens 6.8 (DBY)dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
2 Corinthiens 6.8 (STA)tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ;
2 Corinthiens 6.8 (VIG)dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ;
2 Corinthiens 6.8 (FIL)dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus;
2 Corinthiens 6.8 (SYN)à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques ;
2 Corinthiens 6.8 (CRA)parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ;
2 Corinthiens 6.8 (BPC)au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques,
2 Corinthiens 6.8 (AMI)dans l’honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ;

Langues étrangères

2 Corinthiens 6.8 (VUL)per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
2 Corinthiens 6.8 (SWA)kwa utukufu na aibu; kwa kunenwa vibaya na kunenwa vema; kama wadanganyao, bali tu watu wa kweli;
2 Corinthiens 6.8 (SBLGNT)διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,