×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.8

2 Corinthiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.8Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi le diffame et la bonne renommée:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.8parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.8Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.8À travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.8tirant parti de la gloire et de l’infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée ; tenus pour fourbes, quoiqu’étant véridiques ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.8à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.8tirant parti de la gloire et de l’ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.8dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.8tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.8à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.8dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.8dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.8au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.8à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.8parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.8au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.8dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.8au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.8par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge ; comme des trompeurs, mais véridiques,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.8On nous honore, mais aussi on nous insulte; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité;
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.8que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.8Par l’honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.8per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.8διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,