×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.3

2 Corinthiens 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.3En sorte que nous ne donnions aucun scandale, afin que nostre ministere ne soit point deshonoré.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.3Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.3Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.3nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d’achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.3Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l’objet d’aucun blâme.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.3-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.3Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.3Ne donnons à personne aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié ;[6.3 Voir 1 Corinthiens, 10, 32. — Ce verset se lie évidemment au premier, dont il continue le sens. Ainsi le deuxième doit être considéré comme une parenthèse.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.3Ne donnons à persone aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons de scandale en rien, afin que notre ministère ne soit exposé à aucun blâme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.3De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.3Nous ne donnons à personne aucun sujet d’achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.3Nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.3Ne mettant devant personne rien qui fasse trébucher, pour que notre service ne soit pas blâmé,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.3Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère,
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.3En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.3Ne donnant aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas blâmé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.3nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.3μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,