×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.3

2 Corinthiens 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré.
MARNe donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
OSTNous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué,
LAUNous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d’achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé ;
OLTNous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l’objet d’aucun blâme.
DBY-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
STANous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère ;
BANNous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe donnons à personne aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié ;[6.3 Voir 1 Corinthiens, 10, 32. — Ce verset se lie évidemment au premier, dont il continue le sens. Ainsi le deuxième doit être considéré comme une parenthèse.]
FILNe donnons à persone aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié;
LSGNous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
SYNNous ne donnons de scandale en rien, afin que notre ministère ne soit exposé à aucun blâme.
CRANous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
BPCDe notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ;
JERNous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié.
TRINous ne donnons à personne aucun sujet d’achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié.
NEGNous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
CHUNe mettant devant personne rien qui fasse trébucher, pour que notre service ne soit pas blâmé,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère,
S21En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.
KJFNe donnant aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas blâmé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,