×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.2

2 Corinthiens 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
MARCar il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
OSTCar il dit : Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR(car il est dit : «  Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru ;  » voici, c’est maintenant le temps particulièrement favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut),
LAUCar il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut.
OLTcar il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t’ai porté secours au jour du salut.» Voici, c’est aujourd’hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c’est aujourd’hui «le jour du salut.»
DBY(car il dit : "Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru". Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)
STA(car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, Au jour du salut, je t’ai secouru » ; eh bien, le voici ce temps particulièrement « favorable », le voici ce « jour du salut. »)
BANCar il dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.[6.2 Voir Isaïe, 49, 8.]
FILCar Il dit: Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
LSGCar il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
SYNCar il dit : « Je t’ai exaucé au temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ». Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut !
CRACar il dit : " Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
BPCIl dit, en effet : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice ; le voici à présent le jour du salut !
JERIl dit en effet : Au moment favorable, je t’ai exaucé ; au jour du salut, je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
TRIIl dit en effet : Au moment favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
NEGCar il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
CHUOui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant.
S21En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
KJF(Car il dit: Je t’ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t’ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·