×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.2

2 Corinthiens 6.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé,
Au jour du salut je t’ai secouru.

Voici maintenant le temps vraiment favorable, voici maintenant le jour du salut.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Eh bien, c’est maintenant le temps vraiment favorable ; c’est maintenant le jour du salut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Segond 21

2 Corinthiens 6.2  En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 6.2  En effet, Dieu déclare dans l’Écriture : Au moment favorable,
j’ai répondu à ton appel,
et au jour du salut,
je suis venu à ton secours
.
Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable ; c’est aujourd’hui, le jour du salut.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 6.2  Car il dit :

Au moment favorable, je t’exauce,
et au jour du salut, je viens à ton secours.
Voici maintenant le moment tout à fait favorable.
Voici maintenant le jour du salut.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.2  Il dit en effet : Au moment favorable, je t’ai exaucé ; au jour du salut, je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.2  (car il dit : "Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru". Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)

David Martin

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Osterwald

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.2  Car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. » Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.2  Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.

André Chouraqui

2 Corinthiens 6.2  Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.2  λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !