×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.2

2 Corinthiens 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.2Car il dit, Je t’ai exaucé en un temps agreable, et t’ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.2Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.2Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.2Car il dit : Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.2(car il est dit : «  Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru ;  » voici, c’est maintenant le temps particulièrement favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut),
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.2Car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.2car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t’ai porté secours au jour du salut.» Voici, c’est aujourd’hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c’est aujourd’hui «le jour du salut.»
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.2(car il dit : "Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru". Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.2(car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, Au jour du salut, je t’ai secouru » ; eh bien, le voici ce temps particulièrement « favorable », le voici ce « jour du salut. »)
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.2Car il dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.2Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.[6.2 Voir Isaïe, 49, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.2Car Il dit: Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.2Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.2Car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t’ai secouru au jour du salut». Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.2Car il dit : " Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.2Il dit, en effet : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice ; le voici à présent le jour du salut !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.2Il dit en effet : Au moment favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.2Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.2Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.2Vous savez qu’il dit: Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun; le jour du salut, c’est maintenant.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.2En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.2(Car il dit: Je t’ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t’ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.2ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.2λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·