×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.13

2 Corinthiens 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants ; étendez aussi pour moi votre cœur.
MAROr pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
OSTOr, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi.
LAUet en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.
OLTRendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
DBYet, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous, vous aussi.
STAAh ! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place !
BANOr, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi.
FILPour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi.
LSGRendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez-vous aussi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
BPCAlors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous...
JERPayez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre cœur, vous aussi.
TRIPayez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, dilatez-vous, vous aussi.
NEGRendez-nous la pareille – je vous parle comme à mes enfants – élargissez aussi votre cœur ! Nécessité d’un choix
CHUPour le même salaire - je parle comme à des enfants -, dilatez-vous aussi vous-mêmes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPayez-moi de retour: je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts.
S21Rendez-nous la pareille – je vous parle comme à mes enfants – ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
KJFMaintenant pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULeandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.