×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.1

2 Corinthiens 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
MARAinsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
OSTPuisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
LAUOr, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.
OLTPuisque nous faisons l’oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
DBYOr, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
STANous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ;
BANTravaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
FILEtant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
LSGPuisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
SYNAinsi, puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions de faire en sorte que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.
CRAOr donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
BPCCollaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
JEREt puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
TRIEt puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
NEGPuisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
CHUTravaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.
S21Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
KJFAinsi donc, en tant qu’ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·