×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.1

2 Corinthiens 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.1Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point receu la grace de Dieu en vain.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.1Étant donc les coopérateurs de Dieu , nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.1Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.1Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.1Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.1Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.1Puisque nous faisons l’oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.1Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.1Nous sommes ses collaborateurs ; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.1Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.1Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.1Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.1Ainsi, puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions de faire en sorte que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.1Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.1Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.1Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.1Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.1Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.1Ainsi donc, en tant qu’ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.1adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.1Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·