×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.21

2 Corinthiens 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 5.21puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 5.21Car il a fait celui qui n’a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 5.21Car Celui qui n’a point connu le péché, il l’a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 5.21celui qui ne connut pas le péché, c’est pour nous qu’il l’a traité comme un pécheur, afin qu’en lui nous, possédions la justice de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 5.21car celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en{Ou par.} lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 5.21Car Celui qui n’avait point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 5.21Celui qui ne connaissait point le péché, il l’a fait péché pour (l’amour de) nous, afin qu’en lui nous devinssions justice de Dieu. [5.21 Il l’a rendu péché ; c’est-à-dire il l’a traité comme s’il eût été le péché même. La bonté même de Dieu doit nous porter à nous réconcilier avec lui. Jésus-Christ qui était sans péché, Dieu l’a fait le péché personnifié, l’a traité comme l’unique pécheur, afin de détruire le péché par sa mort. — Justice de Dieu ; c’est-à-dire justes de Dieu, reconnus justes par Dieu. Comparer, pour l’expression grammaticale, à 2 Corinthiens, 3, 9 ; et, pour le sens de la pensée de l’Apôtre, à Romains, 3, verset 21 et suivants ; 4, verset 6 et suivants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 5.21Celui qui ne connaissait point le péché, Il L’a fait péché pour nous, afin qu’en Lui nous devinssions justice de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a point connu le péché. Dieu l’a traité pour nous, comme le péché même, afin que nous devinssions en lui justice de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 5.21Celui qui ne connaissait pas le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a pas connu de péché, pour nous Il l’a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 5.21Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 5.21Celui qui n’avait pas connu la faute, pour nous il l’a identifié à la faute, afin que, en lui, nous devenions justice d’Elohïms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 5.21Pour nous il a identifié avec le péché celui qui ne connaissait pas le péché, afin que nous devenions en lui justice et sainteté de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 5.21[En effet], celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 5.21Car Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 5.21eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 5.21⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.