2 Corinthiens 5.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 5.20 | Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ : « Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus -Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jésus -Christ, de vous réconcilier avec Dieu ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 5.20 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c’est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l’amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous vous supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Corinthiens 5.20 | Nous remplissons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus-Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Nous vous conjurons, au nom de Jésus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 5.20 | C’est donc pour Christ que nous faisons fonction d’ambassadeurs ; c’est comme si Dieu exhortait par notre moyen ; nous vous en conjurons pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 5.20 | C’est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen : c’est pour le Christ que nous supplions, [disant] : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 5.20 | C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 5.20 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 5.20 | C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous ; c’est pour Christ que nous vous prions : réconciliez-vous avec Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous (exhortant). Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 5.20 | Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions, au nom du Christ : Soyez réconciliés avec Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 5.20 | C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 5.20 | C’est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 5.20 | Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 5.20 | Nous sommes donc en ambassade pour le Christ ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 5.20 | Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 5.20 | Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 5.20 | Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ: Laissez-vous réconcilier avec Dieu! |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 5.20 | Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Corinthiens 5.20 | pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Corinthiens 5.20 | Basi tu wajumbe kwa ajili ya Kristo, kana kwamba Mungu anasihi kwa vinywa vyetu; twawaomba ninyi kwa ajili ya Kristo mpatanishwe na Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 5.20 | ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. |