×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.2

2 Corinthiens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir que nous avons d’être revêtus de la gloire de cette maison céleste qui nous est destinée, comme d’un second vêtement ;
MARCar c’est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
OSTCar nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile du ciel ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
LAUCar nous soupirons dans cette tente, désirant avec ardeur de nous revêtir de notre domicile qui vient du ciel,
OLTNous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d’être revêtus de notre domicile céleste;
DBYCar aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
STAEt alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l’autre,
BANCar aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre demeure céleste ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation céleste
FILAussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation céleste,
LSGAussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
SYNAussi gémissons-nous dans cette tente, ayant l’ardent désir d’être revêtus de notre habitation céleste,
CRAAussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l’ardent désir que nous avons d’être revêtus de notre demeure céleste,
BPCAussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l’autre,
TRIAussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l’autre notre habitation céleste,
NEGAussi gémissons-nous dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
CHUEt nous soupirons en cela ; nous désirons fort revêtir, par-dessus l’autre, notre demeure des ciels,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais cela même fait naître en nous un désir insatisfait, car nous voudrions bien que notre demeure céleste vienne recouvrir l’actuelle.
S21Et nous gémissons dans cette tente, avec l’ardent désir de revêtir notre domicile céleste,
KJFCar nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre maison qui est du ciel;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,