2 Corinthiens 5.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 5.18 | et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus -Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 5.18 | Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 5.18 | Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Corinthiens 5.18 | Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 5.18 | Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 5.18 | Et toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 5.18 | et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 5.18 | et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 5.18 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 5.18 | Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 5.18 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 5.18 | Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 5.18 | Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 5.18 | Oui, tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie et nous a donné le service de la réconciliation : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 5.18 | Et tout cela, c’est l’œuvre de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui, à nous-mêmes, nous confie l’œuvre de la réconciliation. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 5.18 | Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Corinthiens 5.18 | omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Corinthiens 5.18 | Lakini vyote pia vyatokana na Mungu, aliyetupatanisha sisi na nafsi yake kwa Kristo, naye alitupa huduma ya upatanisho; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 5.18 | τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, |