Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.18

2 Corinthiens 5.18 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
NEGEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
S21Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus -Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
MAROr tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
OSTOr, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
GBTEt le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
PGROr tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ;
LAUEt toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation ;
OLTEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
DBYet toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
STAet tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation ;
VIGEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
FILEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
SYNEt tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
CRATout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
BPCOr tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation.
AMITout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
JEREt le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
TRIEt le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation.
CHUOui, tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie et nous a donné le service de la réconciliation :
BDPEt tout cela, c’est l’œuvre de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui, à nous-mêmes, nous confie l’œuvre de la réconciliation.
KJFEt toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULomnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
SWALakini vyote pia vyatokana na Mungu, aliyetupatanisha sisi na nafsi yake kwa Kristo, naye alitupa huduma ya upatanisho;
SBLGNTτὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ ⸀διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,