×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.17

2 Corinthiens 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si donc quelqu’un est en Jésus -Christ, il est devenu une nouvelle créature ; ce qui était devenu vieux est passé, et tout est devenu nouveau :
MARSi donc quelqu’un est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles.
OSTSi donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi donc, si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voici, il s’en est fait de nouvelles.
LAUEn sorte que si quelqu’un [est] dans le Christ, [c’est] une nouvelle création{Ou c’est pourquoi, si quelqu’un [est] en Christ une nouvelle créature, les choses anciennes, etc.} les choses anciennes sont passées ; voici que toutes choses sont devenues nouvelles.
OLTSi quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles.
DBYEn sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
STAde plus, si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature ; les vieilles choses sont passées ; voyez, tout est devenu nouveau ;
BANSi donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature ; les vieilles choses sont passées : voici que tout est devenu nouveau.[5.17 Voir Isaïe, 43, 19 ; Apocalypse, 21, 5.]
FILSi donc quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
LSGSi quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
SYNSi donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature : les choses vieilles sont passées ; voici que toutes choses sont devenues nouvelles.
CRAAussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature ; les choses anciennes sont passées, voyez, tout est devenu nouveau.
BPCDe la sorte, si quelqu’un est dans le Christ, c’est une nouvelle création : ce qui est ancien s’en est allé, un monde nouveau est là !
JERSi donc quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle : l’être ancien a disparu, un être nouveau est là.
TRIAinsi donc, si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu’a paru du nouveau.
NEGSi quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
CHUAussi, si quelqu’un est dans le messie, il est une créature nouvelle. Les anciennes sont passées, et voici les neuves.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToute personne qui est dans le Christ est une création nouvelle. Ce qui était est du passé: le neuf est arrivé.
S21Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
KJFC’est pourquoi si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·