×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.12

2 Corinthiens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 5.12Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c’est que nous nous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi respondre à ceux qui se glorifient de l’apparence, et non point du coeur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 5.12Nous ne prétendons point nous relever encore ici nous-mêmes à votre égard, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet ; afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît, et non dans ce qui est au fond du cœur.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 5.12Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, et non pas du cœur.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 5.12Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s’enorgueillissent des apparences et non du cœur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 5.12Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l’ayez auprès de ceux qui se glorifient de l’apparence et non du cœur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 5.12Nous ne venons point nous recommander encore nous-même auprès de vous, mais vous fournir l’occasion et les moyens de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui n’est que grimace, et non sentiment du coeur.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 5.12Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous fournir l’occasion de faire valoir notre mérite et d’avoir à répondre à ceux pour lesquels l’apparence est tout et la réalité n’est rien ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 5.12car nous ne nous recommandons point de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet ; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de l’apparence et non du cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons (l’) occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le cœur.[5.12 Qui se glorifient, etc. ; c’est-a-dire au dehors, vis-à-vis des autres, mais non point dans leur intérieur, en eux-mêmes. Ou bien, en supposant un genre d’ellipse commun aux écrivains sacrés : Ils mettent leur gloire dans ce qui paraît à l’extérieur, et non dans ce qui est dans le cœur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le coeur.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 5.12Nous ne venons pas nous faire encore valoir auprès de vous, mais nous voulons vous donner l’occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui n’est qu’apparence, et non de ce qui est dans le coeur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 5.12Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous ; mais vous fournir l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l’apparence, et non de ce qui est dans le cœur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 5.12Nous n’allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l’occasion d’être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 5.12Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient sur leur face, mais non dans leur cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 5.12Une fois encore, nous ne voulons pas nous recommander mais vous donner des arguments pour être fiers de nous, et pour répondre à ceux qui mettent leur fierté dans de pures apparences au lieu des réalités intérieures.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 5.12Nous n’allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l’occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du cœur.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 5.12Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi à répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du cœur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 5.12non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 5.12⸀οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ ⸂μὴ ἐν⸃ καρδίᾳ.