×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.10

2 Corinthiens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparoistre devant le siege judicial de Christ, afin que chacun emporte en son corps selon qu’il aura fait, ou bien, ou mal.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 5.10Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jésus -Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant en son corps.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 5.10car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu’il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu’il a commis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu’il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 5.10car ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 5.10car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 5.10Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu’il a mérité, d’après ce qu’il a fait, — pendant qu’il avait un corps, — soit en bien, soit en mal.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu’il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 5.10Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu’il aura fait.[5.10 Voir Romains, 14, 10. — Ce qui est dû à son corps ; c’est-à-dire ce qui lui est dû pour le bien ou le mal qu’il a fait pendant qu’il était dans son corps.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 5.10Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu’il aura fait.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparaître, devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, pendant qu’il était dans son corps.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 5.10Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 5.10Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu’il aura mérité dans son corps, suivant ce qu’il aura accompli, soit en bien soit en mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 5.10Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu’il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 5.10Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 5.10Oui, il nous incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon ce qu’il aura fait, en mal ou en bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 5.10Tous, d’ailleurs, nous devrons nous présenter devant le tribunal du Christ, et alors chacun retrouvera ce qu’il a fait, bien ou mal, avec son corps.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 5.10En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu’il aura fait, bien ou mal, alors qu’il était dans son corps.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 5.10Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies étant dans son corps, selon ce qu’il aura fait soit bien ou mal.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 5.10omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 5.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 5.10τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον.