×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.10

2 Corinthiens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jésus -Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps.
MARCar il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
OSTCar il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant en son corps.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu’il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu’il a commis.
LAUCar il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu’il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal.
OLTcar ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
DBYcar il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
STANous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu’il a mérité, d’après ce qu’il a fait, — pendant qu’il avait un corps, — soit en bien, soit en mal.
BANCar il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu’il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu’il aura fait.[5.10 Voir Romains, 14, 10. — Ce qui est dû à son corps ; c’est-à-dire ce qui lui est dû pour le bien ou le mal qu’il a fait pendant qu’il était dans son corps.]
FILCar il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu’il aura fait.
LSGCar il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
SYNCar il nous faut tous comparaître, devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, pendant qu’il était dans son corps.
CRACar nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
BPCCar il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu’il aura mérité dans son corps, suivant ce qu’il aura accompli, soit en bien soit en mal.
JERCar il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu’il aura fait pendant qu’il était dans son corps, soit en bien, soit en mal.
TRICar il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu’il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
NEGCar il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
CHUOui, il nous incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon ce qu’il aura fait, en mal ou en bien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous, d’ailleurs, nous devrons nous présenter devant le tribunal du Christ, et alors chacun retrouvera ce qu’il a fait, bien ou mal, avec son corps.
S21En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu’il aura fait, bien ou mal, alors qu’il était dans son corps.
KJFCar nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies étant dans son corps, selon ce qu’il aura fait soit bien ou mal.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον.