×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.16

2 Corinthiens 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi nous ne perdons point courage ; mais encore que dans nous l’homme extérieur se détruise, néanmoins l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour :
MARC’est pourquoi nous ne nous relâchons point ; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l’intérieur est renouvelé de jour en jour.
OSTC’est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l’intérieur se renouvelle de jour en jour ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi nous ne perdons point courage, mais, lors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur au contraire se renouvelle de jour en jour ;
LAUC’est pourquoi nous ne perdons point courage ; mais quoique notre homme extérieur dépérisse, cependant l’intérieur se renouvelle de jour en jour.
OLTC’est pourquoi, nous ne nous laissons point décourager; au contraire, alors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
DBYC’est pourquoi nous ne nous lassons point ; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
STAAussi nous ne faiblissons pas ; au contraire, si notre être extérieur tombe en ruines, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour ;
BANC’est pourquoi nous ne perdons point courage ; mais si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi nous ne perdons pas courage ; mais bien qu’en nous l’homme extérieur se détruise, cependant l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
FILC’est pourquoi nous ne perdons pas courage; mais bien qu’en nous l’homme extérieur se détruise, cependant l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
LSGC’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
SYNC’est pourquoi nous ne perdons pas courage ; mais si notre homme extérieur se détruit, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
CRAC’est pourquoi nous ne perdons pas courage ; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
BPCC’est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour.
JERC’est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s’en va en ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
TRIC’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Au contraire, même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
NEGC’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
CHUDonc, nous ne perdons pas cœur ; même si l’homme extérieur se détruit en nous, l’intérieur, cependant, se renouvelle en nous jour après jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, nous ne nous laissons pas abattre, et si notre extérieur se défait peu à peu, l’homme intérieur en nous se renouvelle jour après jour.
S21Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détruit, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour.
KJFC’est pourquoi nous ne nous laissons pas abattre, même si notre homme extérieur dépérit, toute fois l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιὸ οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ⸂ἔσω ἡμῶν⸃ ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.