×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.13

2 Corinthiens 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et parce que nous avons un même esprit de foi, selon qu’il est écrit, J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous croyons aussi nous autres, et c’est aussi pourquoi nous parlons ;
MAROr ayant un même esprit de foi, selon qu’il est écrit : j’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous croyons aussi, et c’est aussi pourquoi nous parlons.
OSTMais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous aussi nous croyons, et c’ est pourquoi nous parlons,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : «  J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé,  » nous aussi nous croyons ; et c’est aussi pour cela que nous parlons,
LAUMais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé », nous aussi nous croyons. C’est pourquoi aussi nous parlons,
OLTOr comme nous avons l’esprit de foi qui a dicté cette parole, «j’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé,» nous aussi, «nous croyons, c’est pourquoi nous parlons,»
DBYOr, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : "J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé", nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons :
STANous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de l’Écriture : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. » Nous croyons, nous aussi, voilà pourquoi nous parlons,
BANMais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme nous avons le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous croyons aussi, et c’est pour cela que nous parlons,[4.13 Voir Psaumes, 115, 1.]
FILEt comme nous avons le même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous croyons aussi, et c’est pour cela que nous parlons,
LSGEt, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ! Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons,
SYNEt comme nous sommes animés du même esprit de foi qui a inspiré cette parole de l’Écriture : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé » —, nous aussi, nous croyons, c’est pourquoi nous parlons,
CRAAnimés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
BPCMais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi aussi nous parlons :
JERMais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
TRIMais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
NEGEt comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ! nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons,
CHUAyant le même souffle d’adhérence, selon l’écrit : « J’ai adhéré ; oui, je parle »; nous, nous adhérons, donc nous parlons aussi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons le même esprit de foi qui a fait écrire: J’ai cru et c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons;
S21Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.
KJFMais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhabentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,