×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.5

2 Corinthiens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.5Non point que nous soyons suffisans de penser quelque chose de nous, comme de nous-mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.5non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes ; mais c’est Dieu qui nous en rend capables.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.5Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.5Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.5non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.5Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.5non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c’est de Dieu que nous vient notre capacité.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.5non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.5par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.5non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.5non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité (suffisance) vient de Dieu
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.5non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.5Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.5Non pas que, par nous-mêmes, nous soyons capables de penser quelque chose qui nous viendrait de notre propre fonds; mais toute notre capacité vient de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.5Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.5Ce n’est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.5Ce n’est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.5Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.5Non que nous soyons capables de rien estimer comme venant de nous, toute notre capacité ne venant que d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.5De nous-mêmes, nous serions incapables de nous attribuer quelque chose, mais notre capacité vient de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.5Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.5Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.5non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.5οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,