×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.4

2 Corinthiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.4Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.4C’est par Jésus -Christ que nous avons une si grande confiance en Dieu ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.4Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.4Or, c’est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.4Or cette confiance-là, c’est par Christ que nous l’avons relativement à Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.4Or une telle confiance, nous l’avons auprès de Dieu par le moyen du Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.4Cette haute assurance, nous l’avons par Christ en Dieu;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.4Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.4Une pareille assurance en Dieu, c’est du Christ que nous la tenons ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.4Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.4Cette assurance, nous l’avons par le Christ auprès de Dieu ;[3.4 Nous l’avons en Dieu par le Christ, en tenant compte de Dieu, source de tout bien, qu’il nous donne par Jésus-Christ. Cette assurance, exprimée aux 2 versets précédents, Paul ne la puise pas en lui-même. Ce n’est pas à ses propres forces qu’il attribue le succès de ses travaux apostoliques, c’est à Dieu seul, qui l’a rendu capable d’être ministre de la nouvelle alliance (verset 6), si supérieure à l’ancienne.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.4Cette assurance, nous l’avons par le Christ auprès de Dieu;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.4Cette assurance-là, nous l’avons par Christ auprès de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.4Telle est l’assurance que nous avons en Dieu par Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.4Cette assurance, nous l’avons par le Christ en vue de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.4C’est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.4Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.4Cette assurance-là, nous l’avons par Christ auprès de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.4Une telle confiance, nous l’avons par le messie, devant Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.4Oui, voilà comment nous nous sentons sûrs de Dieu grâce au Christ.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.4Telle est l’assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.4Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.4fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.4Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.