×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.13

2 Corinthiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.
MAREt nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
OSTEt nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable ;
LAUet [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait.
OLTnous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager.
DBYet nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
STAet nous ne faisons pas comme Moïse « qui se voilait la face » pour cacher aux regards des enfants d’Israël la fin d’un éclat périssable.
BANet non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.[3.13 Voir Exode, 34, 33.]
FILet nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
LSGet nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
SYNet nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël n’arrêtassent pas leurs regards sur la fin d’un éclat qui allait passer. Mais leur intelligence a été obscurcie ; car, jusqu’à ce jour, quand ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure, sans être levé, parce que c’est en Christ seul qu’il peut disparaître.
CRAet nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
BPCet non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
JERet non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce qui était passager...
TRIet non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli...
NEGet nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
CHUmais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère…
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer.
S21Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d’une réalité passagère.
KJFEt non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.