×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.13

2 Corinthiens 3.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3.13  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3.13  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

Segond 21

2 Corinthiens 3.13  Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d’une réalité passagère.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Corinthiens 3.13  et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 3.13  et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

David Martin

2 Corinthiens 3.13  Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

Ostervald

2 Corinthiens 3.13  Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.

Lausanne

2 Corinthiens 3.13  et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait.

Vigouroux

2 Corinthiens 3.13  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.[3.13 Voir Exode, 34, 33.]

Auguste Crampon

2 Corinthiens 3.13  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 3.13  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 3.13  καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 3.13  et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur