×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.13

2 Corinthiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.13Et nous ne sommes point comme Moyse, qui mettoit un voile sur sa face, afin que les enfans d’Israël ne regardassent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.13Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.13Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.13et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.13nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse « qui se voilait la face » pour cacher aux regards des enfants d’Israël la fin d’un éclat périssable.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.13et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.[3.13 Voir Exode, 34, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël n’arrêtassent pas leurs regards sur la fin d’un éclat qui allait passer. Mais leur intelligence a été obscurcie; car, jusqu’à ce jour, quand ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure, sans être levé, parce que c’est en Christ seul qu’il peut disparaître.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.13et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.13et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli...
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.13mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.13Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.13Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d’une réalité passagère.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.13Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.13et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.13καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.