×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.11

2 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 3.11Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 3.11Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 3.11Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 3.11Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 3.11en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 3.11car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 3.11car, si ce qui se passe n’a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 3.11Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 3.11Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 3.11car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 3.11Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 3.11Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 3.11En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 3.11car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 3.11Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 3.11Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 3.11Car, si ce qui devait être aboli s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 3.11En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 3.11Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 3.11Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre est durable, et sa gloire également.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 3.11En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 3.11Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 3.11si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 3.11εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.