Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.11

2 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 3.11 (LSG)En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (NEG)En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (S21)En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (LSGSN)En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 3.11 (BAN)car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !

Les « autres versions »

2 Corinthiens 3.11 (SAC)Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
2 Corinthiens 3.11 (MAR)Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (OST)Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (GBT)Car si ce qui disparaît a de la gloire, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (PGR)en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (LAU)car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.
2 Corinthiens 3.11 (OLT)car, si ce qui se passe n’a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (DBY)Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !
2 Corinthiens 3.11 (STA)Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (VIG)Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).
2 Corinthiens 3.11 (FIL)Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (SYN)car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable !
2 Corinthiens 3.11 (CRA)Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
2 Corinthiens 3.11 (BPC)Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire !
2 Corinthiens 3.11 (AMI)Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire !

Langues étrangères

2 Corinthiens 3.11 (VUL)si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
2 Corinthiens 3.11 (SWA)Kwa maana, ikiwa ile inayobatilika ilikuwa na utukufu, zaidi sana ile ikaayo ina utukufu.
2 Corinthiens 3.11 (SBLGNT)εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.