×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.11

2 Corinthiens 3.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3.11  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3.11  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Segond 21

2 Corinthiens 3.11  En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Corinthiens 3.11  car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !

John Nelson Darby

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !

David Martin

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Ostervald

2 Corinthiens 3.11  Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Lausanne

2 Corinthiens 3.11  car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.

Vigouroux

2 Corinthiens 3.11  Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).

Auguste Crampon

2 Corinthiens 3.11  Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 3.11  Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 3.11  εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 3.11  si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est