2 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Corinthiens 3.11 | Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 3.11 | Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 3.11 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 3.11 | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 3.11 | en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 3.11 | car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 3.11 | car, si ce qui se passe n’a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 3.11 | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 3.11 | Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 3.11 | car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 3.11 | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 3.11 | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 3.11 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 3.11 | car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 3.11 | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 3.11 | Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 3.11 | Car, si ce qui devait être aboli s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 3.11 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 3.11 | Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 3.11 | Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre est durable, et sa gloire également. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 3.11 | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 3.11 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 3.11 | si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 3.11 | εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. |