Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.11

2 Corinthiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
MARCar si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
OSTCar, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
LAUcar si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.
OLTcar, si ce qui se passe n’a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
DBYCar si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !
STASi, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
BANcar si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).
FILCar si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
LSGEn effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
SYNcar, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable !
CRACar, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
BPCSi en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire !
JERCar, si ce qui était passager s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera- t-il glorieux !
TRICar, si ce qui devait être aboli s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !
NEGEn effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
CHUOr, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre est durable, et sa gloire également.
S21En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
KJFCar si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.