×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 3.10

2 Corinthiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Évangile.
MAREt même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l’a pas été autant que [le second] qui l’emporte de beaucoup en gloire.
OSTEt, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l’a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure ;
LAUEt, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n’a pas de gloire ;
OLTsous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second;
DBYCar aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
STAon peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison d’une gloire supérieure.
BANEt même ce qui a été si glorieux, n’a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt même ce qui a été brillant (éclatant) dans le premier n’a pas été (véritablement) glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.[3.10 Dans le premier ministère, dont il est question au verset précédent.]
FILEt même ce qui a été brillant dans le premier n’a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.
LSGEt, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
SYNEt même, ce qui fut glorieux dans le premier ministère disparaît devant la gloire bien supérieure du second ;
CRAEt même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
BPCAussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l’être devant cette gloire suréminente de l’évangile.
JERNon, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n’en fut pas une.
TRINon, à cet égard, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire.
NEGEt, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
CHUCe qui a été glorifié là n’avait pas la gloire, sous cet aspect, par rapport à l’excellence de gloire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est même une chose tellement glorieuse, quand on la regarde sous cet angle, qu’en comparaison la gloire de l’autre ministère n’existe même pas.
S21Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure.
KJFCar en effet, ce qui a été rendu glorieux n’avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·