Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 2.2

2 Corinthiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 2.2 (LSG)Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
2 Corinthiens 2.2 (NEG)Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
2 Corinthiens 2.2 (S21)En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ?
2 Corinthiens 2.2 (LSGSN)Car si je vous attriste , qui peut me réjouir , sinon celui qui est attristé par moi ?

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 2.2 (BAN)Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ?

Les « autres versions »

2 Corinthiens 2.2 (SAC)Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir ? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée.
2 Corinthiens 2.2 (MAR)Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j’aurai moi-même affligé ?
2 Corinthiens 2.2 (OST)Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurais moi-même attristé ?
2 Corinthiens 2.2 (GBT)Car si je vous contriste, qui pourra me réjouir, sinon celui que j’aurai attristé ?
2 Corinthiens 2.2 (PGR)car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi ?
2 Corinthiens 2.2 (LAU)Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi ?
2 Corinthiens 2.2 (OLT)car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j’aurai affligé moi-même ceux qui devaient m’en donner?
2 Corinthiens 2.2 (DBY)Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?
2 Corinthiens 2.2 (STA)(car si je vous attristais, que deviendrais-je, n’ayant pour m’égayer que celui que j’aurais attristé ?) ; et je vous ai écrit.
2 Corinthiens 2.2 (VIG)Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ?
2 Corinthiens 2.2 (FIL)Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé?
2 Corinthiens 2.2 (SYN)car, si je vous attristais, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j’aurais moi-même attristés ?
2 Corinthiens 2.2 (CRA)Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé ?
2 Corinthiens 2.2 (BPC)Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n’est celui qui a été affligé par moi ?
2 Corinthiens 2.2 (AMI)Car si je vous fais de la peine, de qui pourrai-je attendre de la joie, en dehors de celui-là même à qui j’aurai fait de la peine ?

Langues étrangères

2 Corinthiens 2.2 (VUL)si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
2 Corinthiens 2.2 (SWA)Maana mimi nikiwatia huzuni, basi ni nani anifurahishaye mimi ila yeye ahuzunishwaye nami?
2 Corinthiens 2.2 (SBLGNT)εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;