Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 12.19

2 Corinthiens 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 12.19 (LSG)Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (NEG)Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (S21)Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (LSGSN) Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 12.19 (BAN)Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 12.19 (SAC)Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu en Jésus -Christ, et tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (MAR)Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (OST)Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier ? Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (GBT)Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu, en Jésus-Christ, et tout ce que nous vous disons, mes bien-aimés, est pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (PGR)Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous ; c’est devant Dieu que nous parlons en Christ,
2 Corinthiens 12.19 (LAU)Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (OLT)Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c’est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (DBY)Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (STA)Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge ? c’est devant Dieu, c’est en Christ que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (VIG)Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous ? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (FIL)Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (SYN)Depuis longtemps, vous croyez que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (CRA)Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (BPC)Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c’est pour votre édification.
2 Corinthiens 12.19 (AMI)Depuis longtemps, vous devez penser que nous nous justifions devant vous. Non ; c’est sous le regard de Dieu et dans le Christ que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.

Langues étrangères

2 Corinthiens 12.19 (VUL)olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
2 Corinthiens 12.19 (SWA)Mwadhani hata sasa ya kuwa najidhuru kwenu! Mbele za Mungu twanena katika Kristo. Na hayo yote, wapenzi, ni kwa ajili ya kuwajenga ninyi.
2 Corinthiens 12.19 (SBLGNT)⸀Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς,