×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 12.18

2 Corinthiens 12.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.18  J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 12.18  J’ai exhorté Tite (à aller chez vous), et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite vous a exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 12.18  J’ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : Tite vous a–t–il exploités ? N’avons–nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.18  J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Segond 21

2 Corinthiens 12.18  J’ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 12.18  J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit ? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 12.18  J’ai insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère [dont j’ai parlé]. Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? Et sur les mêmes traces ?

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.18  J’ai insisté auprès de Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? Suivi les mêmes traces ?

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite d’aller, et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite a-t-il profité de vous ? N’avons-nous pas agi dans le même esprit ? Marché sur les mêmes traces ?

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

David Martin

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite, et j’ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n’avons-nous pas [lui et moi] marché d’un même esprit ? N’[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ?

Osterwald

2 Corinthiens 12.18  J’ai délégué Tite, et j’ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.18  J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien tiré de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.18  J’ai prié Tite de vous aller trouver, et j’ai envoyé encore avec lui un de nos frères. Tite a-t-il tiré quelque chose de vous ? N’avons-nous pas suivi le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

André Chouraqui

2 Corinthiens 12.18  J’ai supplié Titus et envoyé avec lui le frère. Titus vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché d’un même souffle ? Sur les mêmes traces ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.18  παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 12.18  When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No, of course not! For we both have the same Spirit and walk in each other's steps, doing things the same way.