×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 12.16

2 Corinthiens 12.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 12.16  Soit ! je n’ai pas été un fardeau pour vous ; mais, en homme fourbe, je vous aurais pris par ruse

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Moi–même, je n’ai pas été un fardeau pour vous ; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.16  Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !

Segond 21

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 12.16  Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 12.16  Soit, je ne vous ai pas été à charge ! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus par ruse.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.16  Soit, dira-t-on ; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.16  Soit ! Je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse !

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.16  Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.

David Martin

2 Corinthiens 12.16  Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse.

Osterwald

2 Corinthiens 12.16  Soit ! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c’est qu’étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.16  Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre. —

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.16   On dira peut-être , qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre.

André Chouraqui

2 Corinthiens 12.16  Soit, je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe que je suis, je vous aurais pris par ruse !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.16  ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 12.16  Some of you admit I was not a burden to you. But they still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.