2 Corinthiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Corinthiens 1.3 | Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, le Pere des misericordes, et le Dieu de toute consolation: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 1.3 | Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,[1.3 Voir Ephésiens, 1, 3 ; 1 Pierre, 1, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des compassions et le Dieu de tout réconfort, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 1.3 | Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’ le messie, le père des matrices, l’Elohîms de tout réconfort, est béni. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 1.3 | Béni soit Dieu, le Père même de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 1.3 | benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 1.3 | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, |