×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.3

2 Corinthiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.3Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, le Pere des misericordes, et le Dieu de toute consolation:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.3Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,[1.3 Voir Ephésiens, 1, 3 ; 1 Pierre, 1, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des compassions et le Dieu de tout réconfort,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.3Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’ le messie, le père des matrices, l’Elohîms de tout réconfort, est béni.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort!
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort !
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.3Béni soit Dieu, le Père même de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.3benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.3Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,