×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.24

2 Corinthiens 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.24Non point que nous ayons domination sur vostre foi, mais nous aidons à vostre joye: car c’est par la foi que vous estes debout.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.24Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.24Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c’est par la foi que vous demeurez fermes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.24non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous devons coopérer à votre joie, car quant à la foi vous êtes fermes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.24Non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c’est par la foi que vous vous tenez fermes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.24non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous tâchons de contribuer à votre joie; car vous êtes fermes en la foi.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.24non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.24non que nous dominions sur votre foi ; mais nous voulons contribuer à votre joie ; quant à la foi, vous y restez fermes !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.24non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c’est par la foi que vous demeurez fermes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.24non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.24non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.24non pas que nous cherchions à dominer sur votre foi, mais nous voulons contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.24non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car dans la foi vous êtes fermes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.24non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.24Ce n’est pas que nous régentions votre foi ; non, nous collaborons à votre joie, car pour la foi vous tenez bon
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.24non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.24Ce n’est pas que nous gouvernions votre adhérence ; non, nous collaborons à votre joie, puisque vous tenez debout dans l’adhérence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.24Car je ne cherche pas à être un dictateur de la foi, je veux seulement vous apporter la joie. La foi, vous l’avez.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.24Ce n’est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.24Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car c’est par la foi que vous tenez debout.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.24non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.24οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.